13 types de documents importants en matière de traduction de brevets


Un brevet n'est pas qu'un simple document papier ; c'est un système de documents techniques et juridiques, chacun ayant sa propre fonction. Lors de leur traduction dans une autre langue, chaque mot compte.

Demandez un Devis

Nous vous répondrons avec un devis compétitif.

Índice Mostrar

Quels sont les 5 types de traduction de contrats juridiques ?

Vous avez peut-être déjà eu affaire à des brevets dans d’autres pays et trouvé que c’était un véritable casse-tête. La traduction de brevets consiste à traduire des documents de brevet dans une autre langue tout en préservant l’intégralité du sens technique et du vocabulaire, ainsi que la structure juridique. Il ne s’agit pas d’un simple travail de traduction. Une seule erreur peut compromettre votre défense, ce qui entraînerait le rejet de votre demande et permettrait à quelqu’un de copier votre invention.

Voici les 13 documents de traduction de brevets les plus importants :

  1. Traduction de demandes de brevet : L’ensemble des documents soumis à un office des brevets étranger est appelé « demande de brevet ».
  2. Traduction du fascicule de brevet : Le fascicule est une description écrite qui présente le fonctionnement de votre invention.
  3. Traduction des revendications de brevet : Les revendications définissent ce sur quoi vous pouvez faire valoir vos droits.
  4. Traduction du résumé du brevet : Le résumé est une brève présentation de la nature de l’invention et de son importance.
  5. Traduction des dessins de brevet et des descriptions des figures : ces croquis et leurs annotations sont expliqués dans les traductions de ces documents.
  6. Traduction des documents de priorité : Les documents de priorité servent à établir la date la plus ancienne de votre demande de dépôt pour tout brevet international.
  7. Documents de correspondance avec l’Office des brevets : il s’agit de la correspondance officielle échangée entre l’Office des brevets et vous.
  8. Contrats de licence de brevet : Un contrat de licence est un accord par lequel vous autorisez des tiers à utiliser votre invention.
  9. Documents relatifs aux litiges en matière de brevets : il s’agit de documents juridiques utilisés dans le cadre d’une procédure judiciaire concernant un brevet.
  10. Documents de cession de brevet : La cession d’un brevet est mentionnée dans les documents d’évaluation qui indiquent le titulaire.
  11. Documents de procuration : Une procuration confère à une autre personne le droit de représenter le titulaire d’un brevet.
  12. Documents de publication de brevets : ces listes répertorient les brevets délivrés et ceux en instance.
  13. Documents relatifs à la commercialisation des brevets : Ces documents commerciaux traitent de la mise sur le marché de l’invention.

1,200+

Projets achevés

99.8%

Satisfaction client

24/7

Assistance disponible

150+

Langues prises en charge

Traduction de demandes de brevet1. Traduction de demandes de brevet

Il s’agit de protéger votre invention à l’échelle mondiale, et la moindre erreur dans ce domaine pourrait vous coûter très cher. Cela consiste à traduire fidèlement une demande de brevet de sa langue d’origine vers la langue requise par le pays où l’enregistrement a lieu, sans ajout, omission ni altération du sens.  

  • Intitulé de l’invention: Le titre sous lequel elle a été déposée.  
  • Domaine de l’invention: Le secteur ou la technologie dans lequel/laquelle l’invention est déposée.  
  • Contexte de l’invention: Problématique traitée par l’invention.  
  • Nom de l’invention: Brève description de son fonctionnement.  
  • Détails du projet: Explication technique complète de sa construction et de son fonctionnement.  
  • Section « Garanties »: Les déclarations juridiquement contraignantes qui servent concrètement à définir la couverture.  
  • Résumé: Bref résumé du brevet et du domaine de recherche.  
  • Référence des plans: Les plans techniques joints à la demande.  

Les offices des brevets examinent chaque mot. La moindre petite erreur d’interprétation risque d’entraîner un rejet, une protection réduite ou une revendication affaiblie. Les erreurs dans ce domaine ne font que faire perdre du temps et peuvent même compromettre définitivement les droits de propriété intellectuelle.  

À qui s’adresse ce service? Aux déposants de brevets du monde entier, aux gestionnaires de portefeuilles de brevets et aux juristes spécialisés dans les brevets internationaux.

Traduction du fascicule de brevet2. Traduction du fascicule de brevet

L’essence d’un brevet réside dans son fascicule descriptif ; celui-ci explique en détail ce que vous avez inventé, comment cela fonctionne et en quoi cela est novateur.  

La traduction devra couvrir l’intégralité du document technique dans la langue cible :  

  • Description technique: Explication de toutes les pièces et de leur fonctionnement.  
  • Informations technique: Mise en œuvre de l’invention, mode d’application de l’invention.  
  • Procédés et matériaux: Opérations, matériaux et formules.  
  • Exemples de réalisation: Exemples de réalisation ou autres variantes de l’invention.  
  • Description des dessins: Description verbale correspondant aux schémas techniques.  

Les examinateurs de brevets étudient le mémoire descriptif afin de déterminer si votre invention présente un caractère novateur. Une traduction de mauvaise qualité risque d’induire les examinateurs en erreur, ce qui pourrait aboutir à un brevet moins solide qu’il ne le mérite, entraîner un rejet injustifié ou causer une tromperie plus grave que ce qui était initialement justifié. Des descriptions imprécises créent des lacunes dont vos concurrents pourraient se servir pour vous priver de votre protection juridique.

3. Traduction des revendications de brevet

Les revendications correspondent à ce dont vous êtes propriétaire, tandis que le descriptif définit en quoi consiste l’invention. D’un point de vue juridique, il s’agit de la partie la plus délicate d’un brevet, et c’est là que l’on risque le plus de commettre une erreur. Les formulations des revendications traduisent les concepts juridiques en termes concrets et définissent précisément l’étendue de la protection dans la langue locale :  

  • Conclusions indépendantes : Il s’agit d’énoncés décrivant la protection principale.  
  • Revendications dépendantes : Revendications qui reprennent des éléments d’autres revendications indépendantes.  
  • Précision dans la formulation des revendications : Les termes utilisés sont juridiques. Les termes généraux restent généraux, les termes spécifiques restent spécifiques.  
  • Précision technique : Tous les termes techniques sont utilisés avec leurs équivalents corrects.  
  • Cohérence juridique : Elle doit garantir la cohérence entre les revendications, le descriptif et les dessins.  

Un seul mot peut faire toute la différence dans votre protection juridique. Les tribunaux interprètent les revendications au pied de la lettre, et une erreur commise par un traducteur peut faire pencher la balance en faveur ou en défaveur d’un litige en matière de brevets.

4. Traduction du résumé d’un brevet

On peut définir un résumé comme un texte succinct, un résumé concis, qui figure en haut de tout brevet imprimé. Il doit être précis et bref. Il s’agit de la traduction fidèle de la version résumée de l’invention dans la langue :  

  • Objectif de l’invention : Vous devez décrire l’objectif de l’invention. Cela signifie que vous devez expliquer quel problème vos inventions visent à résoudre. 
  • Caractéristiques techniques importantes : Vous devez respecter et conserver les éléments ou processus clés de votre invention dans le document traduit.
  • Domaine d’application : Il est essentiel de préciser le secteur d’activité ou le domaine technique concerné.  
  • Brève description fonctionnelle : Donnez une brève description du fonctionnement de votre invention. 

Le résumé est la première chose que les gens consultent. Sans un résumé adéquat, cela peut entraîner une confusion lors de la recherche, donner une fausse impression quant à l’objet de l’invention, classer celle-ci dans une catégorie erronée dans les bases de données de brevets et causer des problèmes à l’avenir.  

5. Traduction des dessins de brevets et des descriptions des figures

Les brevets comportent toujours des dessins techniques, et ces dessins sont accompagnés de commentaires écrits qui requièrent autant de soin que le texte principal. Cela implique que toutes les légendes, notes et descriptions écrites des schémas devront être traduites correctement :  

  • Légendes des figures: Il s’agit de tous les textes qui identifient les éléments du schéma.  
  • Numéros de référence: il s’agit des numéros permettant d’identifier le dessin mentionné dans la description.  
  • Annotations: Le schéma comporte des notes (ou des légendes).  
  • Légendes des figures: Voici une explication de chaque illustration.  
  • Références croisées: Liens entre les éléments du schéma et le texte.  

La plupart des inventions sont mieux expliquées à l’aide de dessins techniques. Lorsque la description est mal traduite, le dessin et le texte ne concordent pas. Cela désoriente les lecteurs et nuit à l’utilisation de l’invention.  

6. Traduction des documents de priorité en matière de brevets

Les documents de priorité sont requis lors du dépôt d’un brevet dans un pays donné et de la revendication de la même invention dans un autre pays. Ces documents ont été créés afin de prouver la date de l’invention et la priorité de son dépôt dans la nouvelle langue :  

  • Certificat de dépôt initial : Indication de la date de dépôt initiale.  
  • Déclaration de priorité : Document indiquant que vous affirmez avoir déposé une demande antérieure.  
  • Références du numéro de demande : fait référence aux numéros correspondants reliant la demande étrangère à la demande initiale.  
  • Confirmation de la date de dépôt : précisions sur les dates qui déterminent la priorité.  

En droit des brevets, il suffit de fixer les dates de priorité : qui est le premier. Dans les secteurs concurrentiels, la protection de la propriété intellectuelle peut changer du jour au lendemain. Une seule erreur pourrait vous faire perdre votre date de priorité.  

7. Documents de communication de l’Office des brevets

L’enregistrement d’un brevet nécessite également des contacts réguliers avec l’office des brevets, et ces documents doivent eux aussi être traduits correctement. Toutes les communications officielles entre l’office et le déposant comprennent :  

  • Notifications de l’Office : Communications officielles des examinateurs dans lesquelles sont énumérés les problèmes soulevés par la demande.  
  • Lettres de réponse : Réponse adressée au demandeur concernant les objections ou les refus.  
  • Rapports d’examen : Étude formelle de la recevabilité du brevet.  
  • Avis d’octroi : Publication annonçant qu’un brevet a été délivré.  
  • Avis de rejet : Une manière officielle d’indiquer que la demande a été rejetée.  

Le non-respect d’un délai dû à une mauvaise compréhension d’un document peut entraîner le rejet d’une demande. Une réponse erronée conduira l’examinateur à rejeter la demande, alors que ce rejet aurait pu être évité.  

8. Contrats de licence de brevet

Lorsqu’un brevet a été délivré, il fait généralement l’objet d’une concession de licence dans le but de générer des revenus. La qualité d’une opération de concession de licence dépend entièrement de la qualité de son libellé. Le contrat informe les tiers de ce qu’ils sont légalement autorisés à faire, à créer ou à commercialiser en ce qui concerne l’invention :  

  • Octroi de droits : Voici ce que le titulaire de la licence est autorisé à faire.  
  • Champ d’application territorial : Zones ou pays couverts par la licence.  
  • Conditions relatives aux redevances : Paiements, calendriers et taux.  
  • Clauses d’exclusivité : Il s’agit de déterminer si la licence est exclusive ou non.  

Durée et résiliation : Durée de la licence et résiliation.  

Si un contrat de licence est mal traduit, cela peut donner lieu à des litiges concernant les droits, à une exclusivité indésirable ou à des démêlés juridiques. La formulation de toutes les clauses doit avoir une signification similaire dans les deux langues.  

9. Documents relatifs aux litiges en matière de brevets

Les documents jouent un rôle plus important dans les litiges en matière de brevets, et les traductions doivent être irréprochables. Cela concerne tous les documents liés à un litige en matière de brevets :  

  • Plainte pour contrefaçon : Plainte déposée par le tribunal à l’encontre de la partie adverse, l’accusant d’avoir contrefait le brevet.  
  • Problèmes de validité : Les arguments selon lesquels le brevet n’était pas de bonne qualité.  
  • Documents judiciaires : Tous les documents qui ont été remis au tribunal dans le cadre de cette affaire sont disponibles.  
  • Rapports d’experts : Avis techniques, témoignages.  
  • Accords de règlement : Accords conclus entre les parties.  

Dans le domaine du contentieux, chaque mot est passé au crible. Un mot mal traduit induira le tribunal en erreur et pourra être utilisé à son détriment. Les procédures de contentieux en matière de brevets sont coûteuses, et la présence d’erreurs de traduction peut s’avérer encore plus onéreuse.  

10. Documents relatifs à la cession de brevet

Lors de la vente, de la fusion ou de tout autre transfert d’un brevet, les actes de cession doivent être traduits correctement afin de conférer une validité juridique à ce transfert. Le changement de propriété dans la nouvelle langue est attesté par les documents suivants :  

  • Contrat de cession : Il s’agit du contrat par lequel le brevet est cédé.  
  • Brevets : Liste exhaustive des brevets proposés à la vente.  
  • Informations sur le cédant et le cessionnaire : Coordonnées légales complètes des deux parties.  
  • Conditions de la contrepartie : Le paiement ou l’échange convenu d’un commun accord fait suite au transfert.  
  • Conditions d’enregistrement : Les informations requises pour procéder à l’enregistrement officiel de la cession.  

Une mauvaise interprétation peut entraîner des problèmes de propriété, une perte de temps, voire l’annulation du transfert. Une telle situation place, en tout état de cause, les deux parties dans une position précaire.

11. Documents relatifs à la procuration

En matière de brevets internationaux, les inventeurs ont tendance à céder leurs droits à un tiers. Pour être valable, ce droit doit être clairement formulé et correctement traduit. C’est ce document qui stipule qu’une personne peut être employée par le titulaire du brevet :  

  • Portée de l’autorisation : Il s’agit des actions spécifiques que le représentant est habilité à effectuer.  
  • Identité des parties : Toutes les informations légales concernant le mandant et le mandataire.  
  • Validité juridictionnelle : Preuve que le document est conforme aux règles de l’office des brevets concerné.  
  • Signatures et authentification : Ce document doit comporter toutes les signatures et tous les cachets officiels requis.  

Un représentant d’un pays étranger qui n’aura pas fourni de traduction de la procuration ne sera pas autorisé à déposer de demande auprès de nombreux offices des brevets. Par ailleurs, la traduction peut comporter des erreurs ou manquer de clarté, ce qui risque de retarder la procédure ou d’entraîner le rejet de la demande.  

12. Documents de publication de brevets

Une demande déposée aboutit à la publication d’un brevet, à une demande en instance ou à la délivrance d’un brevet. La recherche, l’identification des études antérieures et celle des concurrents nécessitent une traduction adéquate de ces documents. C’est pourquoi les documents de brevet publiés doivent être traduits dans la langue cible :  

  • Demande de publication : Une demande en instance a été publiée.  
  • Document de brevet délivré : Le document imprimé d’un brevet délivré.  
  • Numéro de publication et données bibliographiques : Toutes les informations nécessaires à l’identification du brevet sont correctement traduites.  
  • Contenu technique complet : Le texte intégral de la description, les revendications et le résumé qui ont été publiés.  

Ces documents sont couramment utilisés pour effectuer des recherches sur l’état de la technique et pour traiter les questions relatives aux brevets. Une interprétation erronée peut entraîner des malentendus concernant un brevet et avoir des répercussions sur le développement de produits ainsi que sur la stratégie juridique.  

13. Documents relatifs à la commercialisation des brevets

Pour réussir dans le monde des affaires, il est indispensable de détenir un brevet. Lorsque vous vous lancez sur le marché, vos brevets et tous vos autres documents commerciaux doivent être traduits avec précision. Il s’agit de documents commerciaux et contractuels qui traitent de votre invention. Parmi les documents les plus courants, on trouve :  

  • Accords de transfert de technologie : Il s’agit de contrats visant à transférer une technologie brevetée à un tiers.  
  • Accords de développement conjoint : Contrats de développement conjoint fondés sur une technologie brevetée.  
  • Accords de distribution : Il s’agit d’accords portant sur la vente d’un produit ou la distribution de brevets sur un marché étranger.  
  • Documents d’investissement : Dans le cadre d’opérations d’investissement, contrats portant sur l’utilisation d’actifs de brevets.  
  • Documents relatifs à l’autorisation de mise sur le marché : Ces documents étaient nécessaires pour commercialiser un produit breveté dans le cadre d’une demande d’autorisation réglementaire.  

C’est pourquoi de bonnes traductions vous permettent de tirer pleinement parti de vos brevets. Des traductions trompeuses peuvent entraîner des risques financiers, des litiges contractuels ou vous priver du contrôle de votre invention.

PLUS DE 150 LANGUES – TRADUCTEURS NATIFS – CERTIFICATION ISO

« Nous vous répondrons avec un devis gratuit dans l’heure qui suit. »

Votre chef de projet dédié répondra rapidement à vos questions. Il assurera une communication rapide entre vous et l’entreprise.

Obtenez un devis gratuit
Danilo HQ

Que sont les documents de traduction de brevets ?

Tout document technique et juridique relatif à un brevet est appelé « document de traduction de brevet ». Il s’agit notamment de la demande, de la description, des revendications, des courriers administratifs et des contrats commerciaux. Ces documents doivent être traduits avec le plus grand soin afin de conserver leur validité juridique dans les pays où l’on parle d’autres langues. Chaque section remplit des fonctions telles que le dépôt, la mise en œuvre ou la vente d’un brevet. Étant donné que chaque document revêt un caractère juridique, il est indispensable de faire appel à un traducteur maîtrisant à la fois la langue et les aspects techniques.

Pourquoi les documents de brevet nécessitent-ils une traduction professionnelle ?

Étant donné qu’un seul mot peut avoir une incidence sur la portée, la protection et l’application de vos droits de propriété intellectuelle, les documents de brevet nécessitent une traduction professionnelle. Un traducteur ordinaire n’est pas en mesure d’assurer une telle précision. C’est pourquoi nous faisons appel à un professionnel lorsque la qualité est primordiale :  

  • Un jargon technique impeccable : Si un mot est mal placé dans le brevet, cela modifie le sens d’une phrase ou d’une affirmation.  
  • Terme juridique : Les expressions juridiques n’ont pas de traduction littérale ; ce sont les spécialistes qui déterminent celle qui convient le mieux.  
  • Règles : Les règles varient d’un office des brevets à l’autre ; les professionnels les connaissent bien.  
  • Aucune erreur : Vos brevets doivent être précis et exempts d’erreurs. Les erreurs peuvent entraîner la nullité ou l’invalidation d’un brevet.  
  • Cohérence : Si vous souhaitez garantir la cohérence, vous devez utiliser les mêmes termes dans un ensemble de cas, en particulier dans le cadre de litiges.

Quelles sont les exigences de traduction des brevets pour les dépôts en France ?

En France, vous devez comprendre quelles sont les exigences de traduction des brevets nécessaires pour les dépôts de brevets. Vous ne pouvez entamer vos démarches qu’en respectant ces exigences.

  • Langue unique : le français : Les documents soumis à l’Institut National de la Propriété Industrielle doivent être rédigés uniquement en français. Une traduction certifiée en français est requise pour les demandes étrangères.
  • Déclaration signée : Le traducteur signe une déclaration attestant que la traduction est exacte et complète.
  • Copie conforme : La traduction doit être une reproduction fidèle de l’original.
  • Certifiée : Les demandes relevant du Traité de coopération en matière de brevets doivent inclure des traductions certifiées lorsqu’elles entrent en France à la phase nationale.
  • Structure de l’INPI : La traduction doit respecter toutes les exigences de format de l’Institut National de la Propriété Industrielle.

Quels sont les principaux défis liés à la traduction de documents de brevet ?

La traduction de brevets est une tâche difficile, car elle touche à la technologie, au droit et à la réglementation :  

  • Termes très techniques : Les domaines de la biotechnologie et des semi-conducteurs, en particulier, regorgent de termes spécialisés ; ils nécessiteront l’expertise du traducteur.  
  • Différences juridiques : La doctrine juridique d’un pays donné ne peut être identique à celle d’un autre pays.  
  • Une revendication trop large restreint la protection d’un brevet : Une formulation de revendication trop large ou trop restrictive modifie la protection du brevet.  
  • Uniformité : La terminologie sera cohérente dans tous les documents.  
  • Exigences de présentation : Chaque office des brevets a ses propres règles en matière de présentation.  
  • Nouvelle langue : les nouvelles inventions ont donné naissance à des mots qui n’ont pas encore de traduction connue.

Quels organismes réglementent la traduction des documents de brevet ?

Il existe de nombreuses organisations internationales et nationales qui définissent les principes régissant la traduction des brevets. En voici quelques-unes :  

  • Institut National de la Propriété Industrielle : Vous devez savoir que cet organisme exige que tous les documents soient rédigés en français. Si vos documents sont dans une langue autre que le français, une traduction certifiée est requise.
  • Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle : Cette organisation gère les questions de propriété intellectuelle à l’échelle internationale, notamment le PCT, et établit des normes de traduction des brevets.
  • Traité de coopération en matière de brevets : Il s’agit d’un système de demande unique pouvant être utilisé dans plusieurs pays. Toutefois, chaque pays peut avoir ses propres règles spécifiques en matière de traduction des brevets.
  • Office Européen des Brevets : Cet organisme délivre des brevets européens, qui peuvent être déposés en anglais, en français ou en allemand. D’autres langues peuvent être utilisées après la délivrance du brevet.
  • Société Française des Traducteurs : Il s’agit de l’une des principales organisations de traducteurs en France. De nombreux traducteurs sont membres de la SFT, ce qui constitue une norme professionnelle reconnue.

Comment les coûts de traduction des brevets sont-ils déterminés ?

Il faut savoir que les coûts de traduction des brevets dépendent de plusieurs facteurs, tels que

  • Complexité des documents : Les frais seront plus élevés si vos documents de brevet sont complexes. Si vous travaillez dans les domaines de la biotechnologie, de la chimie ou des semi-conducteurs, vous devrez payer plus cher que pour de simples inventions mécaniques.  
  • Secteur technique : Lorsque l’on traite de secteurs techniques tels que l’intelligence artificielle et la nanotechnologie, ces domaines exigent une compréhension approfondie. Ils seront donc plus coûteux.  
  • Combinaison linguistique : Les tarifs dépendent également de la combinaison linguistique. Les combinaisons courantes, comme l’anglais-espagnol, sont moins chères. Si vous avez besoin de traductions dans une combinaison moins courante, comme l’anglais-arabe, celles-ci seront plus onéreuses.  
  • Urgence et délais d’exécution : Si vous avez besoin d’une traduction urgente, vous devrez payer un supplément. Les commandes urgentes (248 heures) sont plus coûteuses. Il est préférable de planifier vos projets à l’avance, car la planification est le moyen le plus efficace de limiter les coûts.

Comment choisir un prestataire de services de traduction de brevets fiable ?

Le choix d’un prestataire adapté est essentiel pour protéger votre propriété intellectuelle. Si vous faites le mauvais choix, cela peut vous coûter encore plus cher que les frais de traduction, voire qu’un brevet. Vous pouvez donc choisir un prestataire de traduction de brevets fiable en vérifiant son expérience et ses qualifications, et en tenant compte des critères suivants :

  • Expérience : Expérience professionnelle dans le domaine concerné, non seulement en droit grec, mais aussi dans le domaine technique de votre brevet.  
  • Connaissances en matière de brevets : Le traducteur doit bien connaître la législation de son pays d’origine et celle du pays de destination.  
  • Contrôles qualité : Un système de révision efficace est mis en place, comprenant la traduction, la révision et la relecture par des professionnels qualifiés.  
  • Certification SFT : un indicateur de haute qualité  
  • Expérience : Optez pour un prestataire qui a fait ses preuves dans le domaine de la traduction de brevets.  
  • Confidentialité : les manuscrits doivent rester confidentiels ; des règles strictes en matière de sécurité et de confidentialité des données doivent être mises en place.

Comment les traducteurs spécialisés en brevets garantissent-ils la précision de leurs traductions ?

Les traducteurs professionnels travaillent avec rigueur et suivent une procédure étape par étape afin de garantir que tous les termes respectent les exigences des normes juridiques et techniques :

  • Recherche terminologique : Avant de se lancer dans la traduction, ils effectuent des recherches approfondies sur la terminologie spécifique, les termes techniques et juridiques propres au domaine et au pays concerné. Pas de place pour les approximations.  
  • Référence à la demande initiale : Ils se référeront toujours au brevet d’origine et aux documents qui s’y rapportent, et les compareront entre eux.  
  • Révision par un pair : Un deuxième traducteur compétent vérifie lui-même le travail pour s’assurer de son exactitude et de la qualité linguistique.  
  • Vérification de la conformité juridique : La traduction est vérifiée au regard de la réglementation de l’office des brevets concerné.  
  • Relecture finale : Une vérification finale approfondie visant à détecter d’éventuelles erreurs lors de la livraison.  
  • En suivant ces étapes, les traducteurs spécialisés en brevets garantissent la précision. Chacune de ces étapes découle du fait qu’aucune erreur ne doit se glisser dans la traduction des brevets.

Pourquoi choisir Espresso Translations pour des services de traduction de brevets professionnels ?

Espresso Translations propose des services professionnels de traduction de brevets. Lorsqu’il s’agit de traduire des brevets, Espresso est le partenaire de confiance sur lequel les inventeurs, les entreprises et les équipes juridiques peuvent compter, car ils ne peuvent se permettre aucune erreur. Voici pourquoi :  

  • Traducteurs professionnels : Chez Espresso Translations, nous disposons de traducteurs professionnels qui possèdent une expérience technique, une maîtrise de la langue et une spécialisation dans un domaine spécifique.  
  • Spécialistes qualifiés SFT : Tous les traducteurs possèdent des qualifications reconnues par la SFT et peuvent satisfaire pleinement à ses exigences.
  • Gestion rigoureuse de la qualité : Espresso dispose d’un système complet de gestion de la qualité qui garantit la qualité de vos traductions. Cela passe par une série de contrôles, tels que la traduction, la révision, la vérification juridique et la relecture finale, avant que le document ne vous soit envoyé.  
  • Plus de 100 combinaisons linguistiques : Nous proposons des services de traduction dans plus de 100 combinaisons linguistiques différentes. Grâce à nos services, vous pouvez obtenir vos traductions dans différentes langues.
  • Acceptation garantie: Nos traductions respectent les normes de l’Institut National de la Propriété Industrielle, de l’Office Européen des Brevets, de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle et d’autres grandes autorités. En cas de refus dû à notre travail, nous corrigerons la traduction sans frais supplémentaires.
  • Confidentialité : Toutes les informations sont strictement sécurisées et bénéficient d’une confidentialité et d’une protection des données rigoureuses.  
  • Réponse rapide : Nous réalisons des traductions standard ou urgentes selon vos besoins, sans compromettre la qualité.  
  • Chefs de projet : Vous disposez d’une personne physique qui vous aidera à maintenir votre projet sur la bonne voie et qui sera votre interlocuteur direct.

Vous ne voulez pas perdre vos droits de propriété intellectuelle, et c’est précisément dans ce genre de situation que vous avez besoin d’une personne en qui vous pouvez avoir entièrement confiance. C’est exactement ce qu’Espresso Translations vous propose.

Contactez-nous


Contactez notre équipe pour des services de traduction professionnels. Nous sommes là pour vous accompagner dans tous vos besoins de traduction.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+1 332 9006150

Demandez un Devis

We’ll get back to you with a competitive quote.