8 Types de Traduction de Brevets


La traduction d'un brevet varie d'un pays à l'autre, chaque pays ayant ses propres règles et termes juridiques en la matière. Cela complique la tâche pour ceux qui ne prennent pas connaissance des stipulations spécifiques d'un brevet.

Demandez un Devis

Nous vous répondrons avec un devis compétitif.

Índice Mostrar

Quels sont les 8 types de traduction de brevets ?

La traduction d’un brevet varie d’un pays à l’autre, car chaque pays a ses propres règles et terminologie juridique en matière de brevets. Cela complique les choses pour les personnes qui ne connaissent pas les dispositions spécifiques de chaque brevet. Il faut donc recourir à une méthode de traduction adaptée à chaque cas. Si votre demande de brevet n’est pas correctement rédigée, elle risque d’être rejetée et de vous causer bien des soucis, sans parler du fait que cela compromet votre situation juridique. Un traducteur spécialisé en brevets traduit un brevet d’une langue à une autre sans altérer les informations techniques, les termes juridiques, ni même la forme. Il ne suffit pas de le saisir dans un outil en ligne ou sur un site pour obtenir un résultat satisfaisant. Un seul mot peut faire toute la différence dans la traduction d’un brevet ; commettez une erreur, et vous risquez de perdre la protection de votre propriété intellectuelle, sans compter que la refonte du document peut s’avérer difficile et coûteuse.

Pourquoi est-ce important ?Vous pouvez commercialiser des brevets dans de nombreux systèmes juridiques, langues et pays. Vous avez peut-être déposé un brevet au Royaume-Uni, mais cela ne s’applique pas nécessairement au Japon, en Allemagne ou en Chine, sauf si vous disposez des traductions appropriées. Le type de traduction dont vous avez besoin dépend de la juridiction dans laquelle vous déposez, du stade du processus de brevet et de vos objectifs concernant le document. Choisir le mauvais type peut vous freiner, réduire la valeur de votre brevet, entraîner des litiges ou simplement permettre à votre idée de se perdre sur le marché. C’est pourquoi il est essentiel de savoir quel type de traduction de brevet est adapté à chacune de vos démarches internationales en matière de propriété intellectuelle.

Voici les 8 types de traductions de brevets que vous devez connaître, illustrés ci-dessous :

  1. Traduction de dossiers de brevet : Il s’agit de la traduction d’un brevet qui a été déposé auprès d’un office des brevets étranger. Dans ce type de dossier, vous transcrivez tous les documents nécessaires dans votre langue, en veillant à respecter les exigences de l’office en matière de langue, de format et de dispositions légales.
  2. Traduction informative de brevets : Il s’agit de la traduction du contenu d’un brevet destinée à la recherche, à l’analyse concurrentielle, à la recherche d’antériorités ou à toute autre prise de décision interne ; elle n’est pas certifiée officiellement.
  3. Traduction de demandes de brevet : Il faut aborder cette tâche comme s’il s’agissait d’un projet d’envergure. Dans ce cas, l’intégralité de la demande officielle est traduite, avec tous ses détails techniques, ses arguments juridiques et sa mise en page, en respectant fidèlement l’original.
  4. Traduction dans le domaine des litiges en matière de brevets : cela comprend la traduction fidèle de tout document juridique dans le cadre d’une affaire de contrefaçon de brevet, de la validité d’un brevet et des audiences, ainsi que le respect du langage juridique et des protocoles en vigueur.
  5. Traduction certifiée conforme de brevets :Ces traductions comportent une attestation certifiant qu’il s’agit d’une copie fidèle et intégrale de l’original, et elles sont signées. Elles sont obligatoires pour les dépôts.
  6. Traduction technique de brevets : on y a recours lorsque le contenu du brevet est très technique et relève davantage des sciences ou de l’ingénierie. Le traducteur doit bien connaître le sujet et le langage utilisé.
  7. Traduction du résumé d’un brevet : Il s’agit de la traduction du résumé d’une demande de brevet, qui présente les grandes lignes du document, son objectif, ses caractéristiques et la technologie qu’il décrit.
  8. Traduction des revendications de brevet : Il s’agit de la traduction des revendications numérotées qui définissent la portée de la protection conférée par les brevets. La couverture juridique, les aspects techniques et le format doivent rester inchangés.

1,200+

Projets achevés

99.8%

Satisfaction client

24/7

Assistance disponible

150+

Langues prises en charge

1. Traduction de demandes de brevet  

Lorsqu’une personne a déposé un brevet dans un pays donné et souhaite l’étendre à un autre pays, la traduction du dossier de dépôt revêt une importance capitale. Il s’agit de l’étape la plus cruciale de toute la procédure de brevet, car elle détermine si l’on obtiendra ou non une protection juridique dans d’autres pays. Vous devez fournir tous les documents exigés par l’office des brevets étranger dans la langue, selon les modalités et conformément à la législation de ce dernier :

  • Traduction de l’application : L’application est traduite dans son intégralité.  
  • Conformité locale : La traduction est effectuée conformément à la structure et aux règles linguistiques définies par le bureau.  
  • Précision technique : Tous les termes techniques ont été traduits par leurs équivalents appropriés.  
  • Exactitude juridique : Le sens et la portée du langage juridique sont préservés.  
  • Respect des délais : Le projet est achevé dans les délais, conformément aux accords internationaux.

La nature de la traduction requise se révélera au cours des différentes étapes du cycle de vie du brevet, ainsi qu’à d’autres moments. La traduction est à l’origine de la protection internationale. Tout dépend de la traduction que vous choisissez : soit vous êtes en sécurité, soit vous devez tout recommencer depuis le début.

2. Traduction de brevets à titre informatif

Souvent, lors de la traduction de documents d’information, il faut crypter les données d’origine et les transmettre au destinataire via un système. Il ne s’agit pas de traductions complètes. Il suffit parfois simplement de savoir ce qui est indiqué dans un brevet. C’est ce qu’on appelle la traduction d’information, celle qui transforme les documents de brevet en veille concurrentielle, en analyse de brevets, en moteur de recherche de brevets ou en action commerciale, et qui ne nécessite pas forcément une décision d’un tribunal :

  • Analyse concurrentielle : Vous découvrirez comment déposer des brevets à l’étranger.  
  • Recherche sur l’état de la technique : Avant le dépôt, vous vérifiez qu’il n’y a pas de chevauchement avec des brevets antérieurs.  
  • Usage interne : Les équipes de R&D ainsi que les autres équipes sont tenues informées des brevets internationaux qui les concernent.  
  • Analyse de la liberté d’exploitation : Vous vérifiez si un produit enfreindrait l’un des brevets étrangers existants.  
  • Veille technologique : Vous suivez les tendances en matière de transition d’un langage technique à un autre.

La précision est essentielle, même lorsqu’il s’agit de traduire des informations. L’omission d’un détail peut coûter très cher à une entreprise.

3. Traduction de demandes de brevet

Le premier document déposé auprès de l’office est la demande de brevet. Celle-ci décrit votre invention et précise les modalités d’enregistrement que vous souhaitez. La traduction doit être irréprochable : chaque mot de l’ensemble du dossier doit être traduit dans la langue cible sans que les informations techniques, les mentions juridiques et la mise en page d’origine ne soient altérées.

  • Titre et domaine : Le nom exact de votre invention et le domaine technologique auquel elle appartient.
  • Contexte : Le problème auquel votre invention apporte une réponse, ainsi que le contexte dans lequel ce problème s’inscrit.
  • Résumé : Résumé de l’invention et de ses points clés.
  • Explication : Une approche technique de son fonctionnement.
  • Points clés : Ce document contient les points clés d’ordre juridique qui définissent les limites précises de la protection.
  • Résumé : Un résumé qui est publié et indexé.
  • Page des références des schémas : Documentation de tous les schémas techniques contenus dans le dossier.

Dans une demande de brevet, les offices des brevets examinent chaque mot. Une seule erreur ou une formulation imprécise peut entraîner un rejet ou une couverture moins étendue. Une fois qu’une erreur a été commise dans une demande déposée, il est difficile et coûteux de la corriger.

4. Traduction dans le domaine des litiges en matière de brevets

Lorsqu’une affaire de brevet est portée devant les tribunaux, elle peut valoir des millions de dollars. Il ne suffit pas de veiller à la précision des termes utilisés ; il faut également respecter l’ensemble des lois et réglementations. La traduction dans le cadre de litiges en matière de brevets désigne la traduction de l’ensemble des documents administratifs relatifs à une affaire de contrefaçon de brevet, des arguments de validité et de tous les actes de procédure. Tous les termes juridiques et les spécificités procédurales doivent être fidèlement reproduits.

  • Allégations de contrefaçon : Affirmations démontrant qu’une des parties a enfreint le brevet.
  • Problèmes de validité : Raisons pour lesquelles le brevet ne devrait pas exister.
  • Dossiers judiciaires : Tous les documents relatifs aux procédures judiciaires.
  • Rapports d’experts : Les éléments de preuve présentés sous la forme d’une description des témoignages.
  • Accords de règlement : Accord conclu entre les parties en conflit.

En effet, dans le cadre d’un litige, chaque mot est examiné à la loupe. Une formulation juridique mal traduite peut compromettre votre dossier, voire le faire échouer. Les procédures judiciaires sont déjà coûteuses, et la moindre erreur de traduction ne fera qu’en augmenter le coût.

5. Traduction certifiée de brevets

Il arrive parfois qu’une simple traduction de qualité ne suffise pas ; il faut alors obtenir un cachet officiel. Une traduction certifiée d’un brevet est nécessaire lorsqu’un office des brevets, un tribunal ou une administration souhaite s’assurer que la traduction est complète et fidèle. Elle comprend la traduction proprement dite ainsi qu’un certificat signé par le traducteur attestant de ses compétences.

  • Déclaration de certification : Déclaration du traducteur attestant de sa compétence et de la fidélité de sa traduction.
  • Qualifications du traducteur : Le traducteur assermenté doit être un professionnel titulaire d’un titre de qualification valide.
  • Traduire l’intégralité : Vous devez traduire l’intégralité du texte original ; aucun mot ni aucune phrase ne doit être omis ou raccourci.
  • Prêt à être soumis aux autorités : Ce document doit respecter les formats officiels afin de répondre aux exigences de l’autorité à laquelle il doit être soumis.
  • Certification par un notaire (sur demande) : Certaines autorités exigent une certification, et la copie doit être certifiée par un notaire.

Il peut s’agir d’un dépôt auprès de l’United Kingdom Intellectual Property Office, de l’entrée en phase nationale d’une demande PCT, d’un enregistrement auprès de l’European Patent Office, ou de toute autre utilisation officielle d’un brevet, mais cela n’est généralement accepté que si la traduction est certifiée. Une traduction est souvent rejetée si elle n’est pas correctement certifiée.

6. Traduction technique de brevets

C’est précisément dans le cas des brevets les plus techniques, qu’ils concernent la biotechnologie, les semi-conducteurs, l’industrie pharmaceutique ou l’intelligence artificielle, que vous aurez besoin d’un traducteur doté d’une solide expertise technique. La procédure de traduction de documents de brevet, qui requièrent une expertise technique approfondie, dans une autre langue est complexe. Vous devez donc faire appel à un traducteur qui soit non seulement un expert en traduction, mais qui possède également des connaissances scientifiques. 

  • Terminologie spécialisée : Vous devez utiliser la terminologie spécifique du domaine concerné de manière efficace et précise dans les deux langues.
  • Précision scientifique : Pour garantir la précision scientifique, vous devez utiliser les équations, les procédures, les unités et les spécifications appropriées.
  • Connaissance du secteur : Le traducteur doit bien connaître le domaine concerné afin de rendre le sens plutôt que de se contenter de traduire les mots.
  • Cohérence : Vous devez utiliser le jargon technique de manière cohérente tout au long du document.
  • Descriptions des schémas : Traduire avec soin le texte accompagnant les dessins techniques.

Une traduction technique mal réalisée peut entraîner des problèmes juridiques, voire dénaturer l’invention elle-même. Dans des domaines tels que l’industrie pharmaceutique ou l’ingénierie des semi-conducteurs, un seul mot mal placé peut complètement changer la donne d’une déclaration ou d’une tâche.

7. Traduction de résumés de brevets

La partie la plus concise d’un brevet est sans doute le résumé ; cela ne signifie toutefois pas qu’elle soit moins importante. Il s’agit de la traduction exacte du résumé qui figure au début d’un brevet. Elle doit permettre de cerner avec précision l’intention, les principales caractéristiques et le domaine technologique concernés.

  • Objet de l’invention : Quel est le problème auquel l’invention apporte une réponse ?
  • Détails techniques importants : La pièce repose sur plusieurs éléments ou techniques majeurs.
  • Domaine d’application : Le domaine technologique ou industriel dans lequel l’invention est destinée à être appliquée.

Comment ça marche.

Le résumé est considéré comme la première partie que lisent les chercheurs, les examinateurs et les concurrents. Un résumé de mauvaise qualité peut entraîner des recherches inappropriées, restreindre la portée de l’invention et donner lieu à des erreurs de classification, ce qui aurait pu être évité grâce à une traduction de qualité.

8. Traduction des revendications de brevet

La partie la plus importante d’un brevet à traduire est celle des revendications ; une seule erreur peut vous faire perdre une partie de la couverture ou omettre un aspect essentiel de la protection. Ces revendications précisent exactement ce que vous possédez et ce que vous défendez. Une traduction de qualité est indispensable pour préserver la signification juridique, la précision technique et la forme générale.  

  • Revendications indépendantes : C’est là que ces documents préliminaires ne définissent que les grandes lignes de la protection.  
  • Revendications dépendantes : Il s’agit d’extensions plus détaillées des revendications indépendantes.  
  • Précision linguistique : Chaque mot compte aux yeux de la loi. Divisez les grandes catégories en sous-catégories plus spécifiques.
  • Précision technique : Tous les termes techniques sont traduits par leur équivalent exact.  
  • Cohérence juridique : Les affirmations doivent être corroborées par des chiffres et le cahier des charges.  

Chaque mot est examiné minutieusement devant les tribunaux. Un seul mot peut étendre votre protection au maximum ou créer des failles permettant à vos concurrents de contourner votre brevet et de le rendre aussi inutile que de la camelote.

PLUS DE 150 LANGUES – TRADUCTEURS NATIFS – CERTIFICATION ISO

« Nous vous répondrons avec un devis gratuit dans l’heure qui suit. »

Votre chef de projet dédié répondra rapidement à vos questions. Il assurera une communication rapide entre vous et l’entreprise.

Obtenez un devis gratuit
Danilo HQ

Pourquoi le type de traduction des brevets est-il important pour la protection internationale des brevets ?

Il suffit parfois simplement de savoir de quel type de traduction vous avez besoin et de choisir la bonne pour qu’un brevet soit valable dans un pays étranger, contrairement à ceux qui n’ont jamais passé les tests. Band of Brothers ne se contentera pas d’une traduction générique, car cela relève de la maîtrise du droit des brevets :  

  • Validité juridique : Si la traduction est de mauvaise qualité, elle risque tout simplement d’être rejetée dans le pays de destination.  
  • Portée de la protection : Les inexactitudes ou les traductions erronées peuvent restreindre la portée du brevet par rapport à ce qu’elle est en réalité.  
  • Délais : Les offices des brevets appliquent des délais très stricts ; vous devez donc vous assurer que la traduction dont vous avez besoin soit réalisée dans les délais impartis et dans le format requis.  
  • Préparation aux litiges : Si vous deviez faire valoir le brevet, la traduction fera l’objet d’un contrôle juridique.  
  • Économies : Mieux vaut bien faire les choses dès le départ plutôt que de devoir ensuite corriger, refaire le dossier et aller en justice.

Espresso Translations propose les meilleurs services de traduction juridique au monde. L’entreprise dispose d’un réseau de traducteurs juridiques et assermentés qui traduisent dans plusieurs combinaisons linguistiques.

Quels sont les principaux défis liés à la traduction de brevets ?

La traduction de brevets pose plusieurs problèmes particuliers aux traducteurs :  

  • Spécificité technique : La plupart des domaines technologiques comportent des inventions brevetables ; vous devez donc non seulement maîtriser la langue, mais aussi posséder une excellente expertise technique afin de choisir une formulation appropriée dans les deux langues.  
  • Exactitude juridique : Des termes légaux relevant du droit des brevets dans un pays peuvent ne pas avoir d’équivalent dans l’autre, et il faut posséder une expérience du droit des brevets dans les deux pays pour pouvoir attribuer le terme approprié à un cas.  
  • Cohérence terminologique : La distinction entre des termes similaires doit être respectée tout au long du brevet ainsi que dans tous les documents connexes.  
  • Enjeux culturels et linguistiques : Certains concepts techniques n’ont pas d’équivalent dans d’autres langues et systèmes juridiques ; dans ce cas, le traducteur doit veiller à ne pas omettre le sens ou la portée juridique de ces concepts.

Quels sont les secteurs qui ont le plus souvent besoin de traductions de brevets ?

De nombreux secteurs ont besoin de traductions professionnelles, en fonction de leurs exigences en matière de brevets :  

  • Technologie et logiciels : Brevets logiciels et technologiques : les brevets (PV) doivent toujours être traduits pour pouvoir être déposés à l’échelle mondiale.  
  • Produits pharmaceutiques et biotechnologie : La formulation des noms de médicaments, des procédures biologiques et des procédures médicales doit respecter une terminologie précise et scientifique.  
  • Génie mécanique / Automobile : La précision technique est absolument indispensable lorsqu’il s’agit d’inventions mécaniques et de développements techniques déposés dans le monde entier.  
  • Électronique et télécommunications : La conception de circuits et les protocoles de communication sont complexes, et seuls des traducteurs techniques hautement qualifiés sont en mesure de les traduire avec précision.  
  • Dispositifs médicaux : Le domaine des brevets relatifs aux dispositifs médicaux se situe à la croisée de l’ingénierie et de la médecine, ce qui nécessite des traducteurs maîtrisant ces deux disciplines.

Quels types de documents de brevet doivent être traduits ?

Une traduction sera nécessaire à plusieurs étapes du cycle de vie d’un brevet :  

Spécifications du brevet

C’est la description technique dans son intégralité qui détermine la nouveauté et l’originalité. En effet, une seule interprétation erronée peut compromettre ou invalider l’argumentation.  

Revendications de brevet

C’est dans les moindres détails que réside le respect de la législation sur les brevets. Toute erreur à ce niveau peut compromettre votre sécurité ou permettre à vos concurrents de contourner ces dispositions.  

Résumés de brevets

Aperçu de la base de données et premières impressions. Un résumé trompeur risque de compliquer le classement et la recherche.  

Dessins de brevets et schémas techniques 

Toutes les annotations, remarques, figures et numéros de référence doivent correspondre au cahier des charges écrit. Des traductions qui ne concordent pas entraînent une confusion entre les dessins et les textes.  

Documents de l’état de la technique

Vous vérifiez la nouveauté des brevets existants. Veillez à ce que les traductions fournies pour les analyses de liberté d’exploitation soient correctes, afin qu’elles ne soient pas rejetées pour cause d’état de la technique.

Communications de l’Office des brevets

Toutes les lettres, notifications administratives, rapports et réponses doivent faire l’objet d’une traduction précise. Le non-respect d’un délai ou la mauvaise compréhension d’une note peut entraîner l’abandon d’une affaire. C’est pourquoi ces types de documents doivent être traduits pour être utilisés de manière optimale sur le marché. Vous pouvez obtenir des traductions certifiées et précises de ces documents juridiques auprès d’Espresso Translations.

Comment les traducteurs spécialisés en brevets garantissent-ils la précision de leurs travaux ?

Les traducteurs spécialisés en brevets garantissent la précision en veillant à ce que chaque terme soit approprié tant sur le plan juridique que technique, tout en conservant le ton adéquat. Pour ce faire, ils ont recours à différentes méthodes, telles que

Experts en la matière

Les documents sont confiés à des personnes qui maîtrisent le sujet, et pas seulement à de bons orateurs. Si un chimiste rédige un brevet, c’est très bien ; si c’est un programmeur qui s’en charge, c’est encore mieux. Ce sont des professionnels qui conçoivent la technologie et ne se contentent pas de la traduire.

Outils de mémoire de traduction

Les traducteurs disposent d’un logiciel qui enregistre ce qu’ils ont saisi. Ce logiciel gère la terminologie au sein de documents très volumineux et de portfolios complets. De cette manière, un même terme est toujours utilisé de la même façon.

Contrôle juridique et assurance qualité

Chaque traduction fait l’objet de contrôles successifs : le premier est effectué par le traducteur, puis par un deuxième traducteur qualifié, suivi d’un examen de conformité juridique selon les directives de l’office des brevets de destination, et enfin d’une relecture. Aucune action n’est entreprise tant que toutes ces étapes n’ont pas été validées.

Sécurité et confidentialité des données

Les secrets internes de l’entreprise sont essentiellement des brevets. Lors de la traduction, vous êtes soumis à un accord de confidentialité strict, ainsi qu’à des politiques de confidentialité et à une gestion sécurisée des fichiers par les agences, destinées à protéger votre propriété intellectuelle confidentielle.

Quelles sont les exigences de traduction de brevet pour les dépôts au Royaume-Uni ?

Lors d’un dépôt au Royaume-Uni, vous devez respecter certaines exigences fixées par l’United Kingdom Intellectual Property Office :

  • Exigence linguistique (anglais) :
  • Toutes les demandes doivent être soumises en anglais. Si le document original est dans une autre langue, vous devez fournir une traduction certifiée en anglais accompagnée d’une déclaration confirmant son exactitude.
  • Exigences de certification :
  • Le traducteur doit fournir une déclaration signée confirmant que la traduction est complète et fidèle, et qu’il possède les qualifications nécessaires.
  • Exigences de format :
  • Le document traduit doit respecter toutes les exigences de format de l’UKIPO, notamment les marges, la taille de police, la numérotation des pages et la structure générale.

Quelles langues sont indispensables pour la traduction de brevets ?

Par ailleurs, les principales langues utilisées pour la traduction de brevets dans les principaux pays où ceux-ci sont déposés sont les suivantes :  

  • Chinois (mandarin) : La Chine dépose le plus grand nombre de brevets, ce qui explique l’énorme volume de traduction du chinois vers l’anglais.  
  • Japonais : Le japonais dans les domaines de l’électronique, de l’automobile et de la robotique.  
  • Allemand : Les secteurs de l’ingénierie et de l’automobile sont les secteurs les plus dynamiques en Allemagne et en Europe.  
  • Coréen : Les secteurs des technologies et des semi-conducteurs en Corée du Sud génèrent des tonnes de papier.  
  • Français : Exigé par l’OEB et toutes les personnes francophones.  
  • Espagnol : Espagnol et Amérique latine.  
  • Arabe : Au Moyen-Orient, les systèmes de propriété intellectuelle sont en plein essor, ce qui explique la forte demande pour l’arabe.

Comment choisir un service de traduction de brevets fiable ?

Vous pouvez choisir un service de traduction de brevets fiable, ce qui est essentiel pour protéger votre propriété intellectuelle. Recherchez les caractéristiques suivantes :  

  • Expérience en traduction dans le domaine de la propriété intellectuelle : Ils ne se limitent pas à la traduction juridique générale, mais traitent également les brevets.  
  • Traducteurs juridiques de langue maternelle : Vocabulaire linguistique et informatique.  
  • Compétences certifiées en matière de traduction : Ils sont en mesure de délivrer les certificats officiels exigés par les offices des brevets.  
  • Délais très courts : Ils respectent des délais très serrés tout en fournissant un travail de qualité.  
  • Bonnes pratiques en matière de NDO : Avant l’envoi des documents, il convient de mettre en place des accords de confidentialité clairs et faciles à comprendre.  

Expresso Translations serait un choix judicieux, car cette agence répond à tous ces critères.

Combien de temps faut-il généralement pour traduire un brevet ?

Le délai de traduction dépend de plusieurs facteurs :  

  • Durée de la documentation : Un résumé ne prendra qu’une journée ; pour une application de compilation, il faudra compter une semaine ou plusieurs jours.  
  • Complexité technique : La spécialisation demande plus de temps en raison des études et des procédures d’homologation.  
  • Paires de langues : les paires courantes sont traitées plus rapidement ; les langues rares nécessitent plus de temps, car il y a moins d’experts.  
  • Certification : Les traductions certifiées allongent le temps nécessaire au paiement.  
  • Urgent : Vous pourrez bénéficier d’un traitement prioritaire moyennant un supplément si vous en avez besoin de toute urgence.  

Des projets élaborés à la hâte entraînent des erreurs et une augmentation des coûts de correction.

Quelle est la différence entre la traduction de documents de dépôt de brevet et la traduction d’informations sur les brevets ?

On y a recours pour diverses raisons, et les combiner peut s’avérer coûteux.  

Le document officiel à envoyer pour se conformer aux règles de l’office des brevets est la traduction de la demande de brevet. Celle-ci doit être complète, signée si nécessaire, et conforme aux dispositions légales.  

La traduction des informations relatives aux brevets est moins stricte ; elle est utilisée dans le cadre de recherches, d’analyses de la concurrence et de prises de décision commerciales. Elle ne nécessite pas de certification officielle, mais doit néanmoins être compréhensible et correcte.  

Si vous utilisez un type de document inapproprié, votre dossier risque d’être rejeté ou vous risquez tout simplement de gaspiller votre argent.

Comment les agences de traduction professionnelles gèrent-elles la terminologie complexe des brevets ?

Les contrats difficiles à obtenir posent problème, et les agences spécialisées les gèrent de la manière suivante :  

  • Affectation de traducteurs spécialisés : Ils sélectionnent des traducteurs qui connaissent bien le secteur technologique.  
  • Bases de données terminologiques : elles contiennent des listes de glossaires reconnus pour chaque domaine de spécialité et chaque client.  
  • Logiciel de mémoire de traduction : Il garantit la cohérence grâce à l’historique des traductions.  
  • Révision en plusieurs étapes : Avant sa publication, le document est soumis à plusieurs processus de révision par des experts.  
  • Collaboration avec le client : Ils discutent des nouveaux termes avec votre équipe technique et leur demandent d’en clarifier la signification avant de les traduire.

Quand une traduction certifiée de brevets est-elle requise ?

Lorsque vous avez besoin d’une traduction certifiée, cela peut être dû à :  

  • Ils vous demandent de déposer un brevet auprès d’un office national ou régional, et vous le faites.  
  • Vous êtes impliqué dans un litige en matière de brevets ou dans une procédure judiciaire. 
  • Vous déposez la phase nationale d’une demande PCT auprès d’un pays signataire du PCT qui l’exige.  
  • Le gouvernement doit certifier vos documents.  

Seules les traductions certifiées sont acceptées lorsqu’elles sont expressément demandées.

Pourquoi la relecture est-elle essentielle dans les projets de traduction de brevets ?

La relecture ne consiste pas uniquement à corriger des erreurs ; elle est essentielle pour protéger votre brevet devant les tribunaux. Une seule erreur dans une revendication peut modifier l’étendue de la protection. Un terme manquant dans la description peut créer une faille que les concurrents peuvent exploiter. Une erreur de format peut entraîner un rejet par l’United Kingdom Intellectual Property Office. C’est pourquoi la relecture constitue la dernière étape de sécurité, garantissant que la traduction est correcte et adaptée à son objectif. Vous pouvez également faire appel aux services de relecture d’Espresso Translations si vous disposez déjà d’un document traduit.

Pourquoi la traduction des revendications de brevet est-elle essentielle ?

Ce qui est réellement protégé par un brevet, ce sont les revendications. Le reste – descriptions, résumé et dessins – ne sert qu’à étayer ces revendications. Ce sont les revendications qui font l’objet d’une application par les tribunaux et qui déterminent si les concurrents risquent de les enfreindre. Des revendications formulées de manière imprudente compromettront vos droits légaux. Celles qui sont trop générales seront rejetées, tandis que celles qui sont trop spécifiques pourront être copiées sans grand effort.

Combien de temps faut-il pour traduire un brevet ?

Le délai de livraison dépend du type de traduction et de l’urgence avec laquelle vous en avez besoin. Un résumé concis, rédigé dans un style simple, peut être livré le jour même ou le lendemain. Une traduction peut prendre une semaine, voire plus, si elle nécessite l’utilisation d’un logiciel spécialisé ou d’une langue peu courante. Les traductions certifiées nécessitent un délai supplémentaire pour l’obtention du certificat et la vérification.

La planification est un élément essentiel. Les délais liés aux brevets sont très stricts, en particulier lors du dépôt des demandes aux étapes internationale et nationale du PCT.

Contactez-nous


Contactez notre équipe pour des services de traduction professionnels. Nous sommes là pour vous accompagner dans tous vos besoins de traduction.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+1 332 9006150

Demandez un Devis

We’ll get back to you with a competitive quote.